Konstruktiv otydlighet
EU-språk för en kompromiss där den exakta betydelsen är oklar och tillåter olika tolkning i olika länder.
Notera
- Ibland görs olika översättning av EU-lagstiftning för att lugna olika medlemsstater, underlätta kompromisser och minimerna oro.
- Det är ofta klokt att läsa den franska versionen av en EU-text eftersom franska är arbetsspråket i EG-domstolen. Det är också franska tjänstemän som är ansvariga för rättstjänsterna i både Rådet och Kommissionen.